Martes 31 de Octubre de 2023
El equipo de la Academia de Traducción del Literature Translation Institute of Korea visitaron la Universidad Central para llevar a cabo actividades dirigidas a interesados en la literatura y traducción del idioma coreano.
En el marco de la visita del Literature Translation Institute of Korea (LTI) a países latinoamericanos, el equipo representante llevó a cabo dos días de enriquecedoras actividades junto al Centro de Estudios Comparados de Corea (CECorea) y el Instituto Rey Sejong Santiago. Las jornadas se enmarcaron en la semana conmemorativa del día del Hangeul y los temas abordados fueron literatura coreana y la traducción literaria del coreano al español.
En la primera jornada, correspondiente al jueves 12 de octubre, se llevó a cabo el conversatorio "Dos dictaduras retratadas en la literatura" en torno a los libros El hombre del desván y Pisaremos las calles nuevamente. El encuentro tuvo como panelistas a Yoon Sunme, Vivian Lavín y Florencia Correa.
Yoon Sunme es una destacada traductora y profesora de la Academia de Traducción del LTI, quien fue la encargada de traducir al español la novela El hombre del desván, además de otros ejemplares de literatura coreana. Mientras que Vivian Lavin, autora de Pisaremos las calles nuevamente, es la conductora del programa cultural Vuelan Las Plumas y agente literaria de VLP Agency, que se ha destacado por su labor de difusión de literatura latinoamericana en Corea del Sur. Además, Florencia Correa, titulada del Magíster en Estudios Coreanos, participó como moderadora del conversatorio, gracias a su experiencia investigando sobre el cuerpo como herramienta de protesta en los movimientos de resistencia de las dictaduras de Chile y Corea del Sur.
El tema de la dictadura, como eje temático y punto de unión entre ambas narrativas, permitió un momento reflexivo y también de análisis respecto a lo que fue la violación a los derechos humanos en ambos países, y las perspectivas desde las que se puede entender el acto de memoria a través de la literatura. Yoon Sunme comentó sobre las impresiones y la forma en la que se entiende la historia contemporánea en Corea del Sur respecto al periodo de dictadura. Y Vivian Lavín habló sobre las causas y consecuencias sociopolíticas tras la dictadura militar de Chile. Ambas perspectivas, retratadas en las obras literarias, fueron analizadas dentro de las lecturas alegóricas presentadas para, posteriormente, cerrar la actividad con las preguntas del público. Pueden revivir este conversatorio, visitando el video.
En la segunda jornada, llevada a cabo el viernes 13 de octubre, se realizó una charla informativa sobre los programas educativos del LTI y un workshop de traducción. Durante la charla informativa, se presentaron las oportunidades existentes para optar a las becas y beneficios financieros que ofrece el LTI. En esta parte de la jornada, se presentó el programa de la Academia de Traducción, además de los diferentes formatos y modalidades en las que se imparten sus cursos.
Durante el workshop, se trabajó un texto en coreano previamente enviado a estudiantes del Instituto Rey Sejong Santiago. Primero, se leyeron las traducciones al español realizadas por el grupo estudiantil, luego se analizó de qué manera la comprensión del texto era percibida por el público. Y, finalmente, se discutieron las dificultades que conlleva la labor de traducción y las mejores estrategias para ello. Al finalizar, quienes participaron de la actividad pudieron compartir con el equipo de la Academia de Traducción, intercambiando sus impresiones y estableciendo diálogos interesantes en el marco del interés por el mundo de la traducción.
El éxito de estas actividades, propiciadas por la especial visita de LTI Korea, fueron una prueba del interés de la comunidad chilena por la literatura coreana y de los diálogos que pueden establecerse con la producción local. Además, conocer de cerca la labor de traducción motivó a las y los aprendientes de idioma coreano a identificar el potencial valor que reside en su estudio de esta lengua.